都知道很多的外文写的地名被翻译的时候,差不多都是音译的,很少有按照词语本身的意思翻译的。其实很多地方的名字,这些词语根本就没有什么含义。汉字是象形文字为主,不像是那些音标字母的文字。我们可以看出,要是用字母标读汉字的话,基本上是统一的。但是要要是用汉字来标读那些字母读音的地名人命的时候,那么差异就大多了。
打个比方来说,我们现在叫美利坚合众国,但是在以前翻译成米利坚合众国;现在的圣弗朗西斯科市,原先被翻译成三藩市等等。人们只是为了将读音标出来,找到相近读音的汉字就行了,知道这个词语怎么读。所以我们现在看到很多的地名人名,有着